Cartas / De Lésis a Xenocles e à mãe

Seção: língua grega & inscrições500 palavras
Agora IL 1702 / SEG L 276 início séc. -IV

A carta de Lésis, datada do início do século -IV, foi inscrita com um estilete de junco em maiúsculas, da esquerda para a direita, em um dos lados (lado A) de fina placa de bronze, em quatro linhas (Fig. 0224). A placa tem mais ou menos 5×13,4 cm e o lado B, que provelmente continha o endereçamento, está danificado e ilegível.

A mensagem foi encontrada em um poço da parte noroeste da ágora de Atenas, aparente depósito de oficina próxima à Estoá do basileu e da Estoá pintada [Ilum. 1032]. A placa estava enrolada, com o texto na parte interna, e deve ter sido jogada pela pessoa encarregada de levá-la. Aparentemente, nunca chegou ao destinatário.

f0224
Fig. 0224. Desenho da inscrição.

O texto foi editado por David Jordan (2000), que discutiu também o contexto arqueológico do achado. Seguem a transcrição da carta em minúsculas e uma tradução aproximada:

Λῆσις {ις} ἐπιστέλλει Ξενοκλεῖ καὶ τῆι μητρὶ* μηδαμῶς περιιδν* αὐτὸν ἀπολόμενον ἐν τῶι χαλκείωι*, ἀλλὰ πρὸς τὸς δεσπότας αὐτ ἐλθν* καὶ ἐνευρέσται τι βέλτιον αὐτῶι. Ἀνθρώτωι γὰρ παραδέδομαι πάνυ πονηρῶι· μαστιγόμενος* ἀπόλλυμαι· δέδεμαι· προπηλακίζομαι· μᾶλλον μᾶ[λ]λον.
Lésis envia (esta mensagem) a Xenocles e à mãe dele*, para que não deixem de ver* que ele está morrendo na oficina*, procurem os patrões dele e descubram algo melhor para ele. Estou nas mãos de um homem inteiramente perverso: morto de chicotada, agrilhoado, insultado, cada vez mais!

Notas textuais

    1   τῆι μητρὶ, 'à sua mãe': expressão algo dúbia em português (Lésis se refere à mãe dele e não à mãe de Xenocles)    περιιδν = περϊιδεῖν

    2   χαλκεῖον, 'fundição', e também oficina onde se trabalha com metais (objetos diversos de cobre, bronze, ferro, etc.)    ἐλθν = ἐλθεῖν

    4   μαστιγόμενος = provavelmente μαστιγουμένος, incomum particípio presente mediopassivo, nominativo masculino sg. de μαστιγόω

Comentários

De acordo com Jordan, o nome Lésis é de origem dórica e o jovem pertencia a uma família de metecos[1] de Atenas. Lésis aparentemente era um jovem aprendiz insatisfeito com o tratamento recebido e implorava que a mãe e Xenocles, talvez o προστάτης, 'patrono' da família, providenciassem arranjo mais favorável a ele.

Jordan também destaca a brusca mudança da terceira pessoa do discurso para a primeira, na terceira linha, talvez um recurso retórico para destacar a urgência do pedido.

Athenian Agora lead letter